図書館へ向かう道でふと思う
( ‥)sun of the bitchを
”売女のくそ餓鬼”と
訳した本があってだな
∧∧
( ‥)まあ、直訳ですね
sun of the bitchを”くそったれ”と訳す場合もある。
(‥ )くそったれって
”あなたはウンコを
漏らしましたね”
そういう意味だよね?
∧∧
( ‥)語源まで調べたわけじゃ
ないですが、普通に考えて
そうでしょうね
英語圏では”あなたは売春婦の息子ですね”が悪口であり
日本語では”あなたはウンコを漏らしました”が悪口である。
(‥ )な−なー、英語圏では
売春婦ってウンコ漏らしと
同じなの?
∧∧
( ‥)はあ、まあ、そうなんですかね
(‥ )あんだけコールガールが
突っ立っていて
高級売春クラブに有名人も
通ってるのに
悪口では売女〜〜〜って
この建前と本音の隔離は
一体全体なにね?
∧∧
( ‥)知らんがな、欧米人に
聞けよ。