自己紹介

イラストレーター兼ライター 詳しくはhttp://www5b.biglobe.ne.jp/~hilihili あるいは詳細プロフィール表示のウェブページ情報をクリック

2018年6月14日木曜日

二人に翻弄される世界

 
 ∧∧
(‥ )金さんとトランプさんの
\‐  シンガポール会談の
    共同声明文が出て来たけど
 
  (‥ )まあ、その
   □‐  大したことは
      言ってないね


 頻出する単語、commitってどう訳せばいいんだろう?
 
 ∧∧
(‥ )約束と訳す人もいるし
\‐  事実、+目 to do で
    約束するだね
    でも引き渡すとか
    専心するって意味だね  
 
  (‥ )commitは
      promise:約束、契約
      とは違うんだよな
      努力とか
      前向きとか
      傾注するとか
      そんな感じかねえ?
 
 それを踏まえて肩書きなどを簡略化しつつ、ざっくり訳すとこんな感じになるだろうか?
 
 トランプ大統領と金委員長はこのシンガポール会談で以下の共同声明を行う。
 
 トランプ大統領と金委員長は最初の、かつ、歴史的な会談を2018年、6月12日、シンガポールで行なった。

 トランプ大統領と金委員長は、包括的で、深く、嘘偽りのない意見交換を行なった。その重要な論点は、米朝の新しい関係を確立すること、そして最終的かつ強固な平和の枠組みを朝鮮半島に築くことであった。トランプ大統領は嘘偽りのない安全保証を北朝鮮に与えることに努力し、金委員長は、彼の統治と朝鮮半島の完全な非核化を確固として保証すること、これを再度確言した。
 
 宣言された新しい米朝関係の樹立は、朝鮮半島と世界の平和と繁栄に寄与するものだろう。そして相互の信頼を認め合い、朝鮮半島の非核化を推し進め、確立していくものである。トランプ大統領と金委員長は以下のことを明言する。

 1:合衆国と北朝鮮は、両国の人々が望む、両国の平和と繁栄に一致する新しい米朝関係を確立する。

 2:合衆国と北朝鮮は、朝鮮半島に最終的かつ強固で平和な体制が成立するよう、共に努力する。

 3:2018年4月27日のバンムンジョン宣言を再確約し、北朝鮮は朝鮮半島の完全な非核化に向かうよう努力する。
 
 4:合衆国と北朝鮮は捕虜/行方不明兵士の遺骨を回収する。これは、すでに身元確認されているものの即時返還を含む。
 
 合衆国と北朝鮮の公式な会談はこれが歴史上初めてであり、極めて重要かつ、画期的な出来事である。これは二つの国家間にある何十年にも渡る緊張と敵意を打ち破り、新しい未来を開いた。トランプ大統領と金委員長は、この共同声明で明文化されたことを、完全かつ迅速に履行するよう努力する。
 
 合衆国と北朝鮮は交渉を続けることに傾注し、これが合衆国国務長官マイク・ポンペオと北朝鮮の公式な高官との間で行われる。可能な次の日時は、米朝会談の結果、決定される。
 
 トランプ大統領と金委員長は新しい米朝関係を発展させること、そして平和と繁栄、朝鮮半島の安全を推進することを共に努力する。
 
 ∧∧
(‥ )commitを努力とか
\‐  傾注するとかに訳すと
    なんとも努力目標な宣言文に
    なっちまいますなあ
    それにそもそも
    目新しい内容が特にないし
 
  (‥ )まあ2月のオリンピックの
      米朝の緊張の高まりの後
      南北の高官級会談で
      金さんが首脳会談を
      しても良いと言い出して
      それを伝えられた大統領が
      よし! 会おう!
      と即答して
      皆がぶったまげて
      慌てて決まった
      会談だからな
      たかだか三ヶ月程度の
      交渉と調整じゃ
      こんなもんだろうね
 
 ところで原文にある
 
 President Trump committed to provide security guarantees to the DPRK, and Chairman Kim Jong Un reaffirmed his firm and unwavering commitment to complete denuclearization of the Korean Peninsula.

 はどう訳したものであろうか?
 
 ∧∧
(‥ )まんま訳すと
\‐  トランプ大統領は嘘偽りのない
    安全保証をDPRK(北朝鮮)に
    与えることを努力した
    金委員長は彼の統治と
    朝鮮半島の完全な非核化を
    確固として保証することを
    再度確言した...
    だよね
 
  (‥ )読みようによっては
      トランプ大統領は
      北朝鮮と金総書記に
      安全を保証しました
      つまり
      金委員長の統治と
      彼の非核化の義務は
      再度確言され
      保証されたのです
      とも読めるけどな
 
 
 とはいえ、この文章、どう読んで良いのか自分にはよく分からない。まんま訳すとトランプ大統領が何をどう具体的に保証したのかはっきりしない。実際、トランプ大統領は安全保証を与えた北朝鮮....の後ろで唐突に , が入って文章が切れている。
 
 ∧∧
( ‥)さりとて , から後ろを
    一文として読むと
    金さんは彼の統治と
    非核化を再度確言した
    になって
    なんで金さんが自分の統治を
    再度確言するんだか
    意味が分からない
    ここは私が
    統治しているのです!
    と言ってるだけに聞こえる
 
  ( ‥)俺の怪しげな英語力の
    ‐/ せいなんだか
       それともこれが
       玉虫色の決着って
       やつなのか?
 
 読みようによっては、トランプ大統領の安全保証、これは、金さんが再度申し述べた統治と非核化、どちらにもかかっているようにも受け取れる。
 
 その場合、金総書記はその統治およびその非核化の義務の双方を共に再度申し述べ、それをトランプ大統領によって保証された、ともとれるが、これでは金さんがトランプ皇帝に冊封された臣下のようではないか。
 
 メディアの翻訳は以上の解釈の中間というべきもので、トランプ大統領は北朝鮮の安全保障を約束し、金総書記は非核化を再度約束した、となる。 

 確かにそうも受け取れるが、そう受け取って良いのかよく分からない。

 そして少なくとも以上の声明文は、”金さん体制の継続とその安全を保証し、その約束をする”と、素直に読める文章ではない。
 
 ∧∧
(‥ )しかしこんな内容なしで
\‐  玉虫色っぽい文言に
    世界は大騒ぎしていた
    わけですか?
    トランプと金さんすごい!
    それに比べて安倍ガー
    トランプがひよった!
    トランプは選挙があるから!
    ...もうtwitterは一喜一憂の
    阿鼻叫喚ですぞ
 
  (‥ )人間ってさ
      とりあえず最初は相手を
      信用する動物なんだよね
      そうでないと
      やっていけないからな
     
 
 だが、そこを逆手にとって笑顔で皆の心を解きほぐし、満面の笑みで信用させておいて、背後でよからぬことをたくらむ者もいる。
 
 ∧∧
( ‥)それがあの二人と
    言うわけですか
 
  ( ‥)あの二人
    ‐/ タチ悪いぞ
 
 
 確かに外交とはそういうものだし、取り敢えず会ってみせたことは画期的だ。暗殺の恐怖を押さえつけ、あるいは若造の思惑を直接会って探ってやろう。そこには知恵も勇気もあるだろう。
 
 だがしかし、そんなタチの悪い二人に翻弄された世界であった。
 
 
 特にトランプ大統領。世間はバカだ無教養だと言い立てよるが、あの手の老獪なじじいをなめちゃいけない。
 
 ∧∧
( ‥)狸親父だな
 
  (‥ )ああいう爺を
      なめてると
      痛い目みるぜ
 
 
      
       

ブログ アーカイブ