捕食者とライバルは捕食者と獲物を見ることができないのです。
∧∧
(‥ )…困った英文だな
\‐
(‥ )英語だ日本語だではなく
これは単に
書き手の問題だよね
意訳すれば
ルーズジョーの敵と、ルースジョーのライバルは、獲物を狙うルーズジョーと、ルーズジョーに狙われる獲物を見ることができないのです。
∧∧
( ‥)もう一声
(‥ )そーさのー
ルーズジョーだけが赤い光を見ることができ、赤い光で周りを照らします。
ルーズジョーの敵は赤が見えません。だから赤く光るルーズジョーが見えないし、見えないから襲えません。
ルーズジョーのライバルも赤が見えません。だからルーズジョーの赤い光に照らされた獲物は見えないし、見えないから横取りできません。
獲物も赤が見えないので、ルーズジョーの赤い光に照らされて、じっと見られていてもそれに気づきません。そして食べられてしまうのです。
∧∧
(‥ )まあそのなんだこの文章を
\‐ たった1行
捕食者とライバルは
捕食者と獲物が見えないのです
に圧縮したのは神業?
(‥ )いやいやだめでしょ
説明省いて
圧縮してどうするよ?
しかも原文ではpredator つまり捕食者という単語を、ルーズジョーの敵とルーズジョーそのもの、そのどちらにも適用している。この時点で駄目だ。
∧∧
( ‥)主語と目的語でどっちも
プレデター・プレデターと
韻を踏みたかったのでしょうな
(‥ )だから駄目なんだよ
これ子供向きの本だよ?
頼むぜ博士。こんな出来損ないのポエムみたいな韻を踏みたいあまりに、解説文を難解にされちゃ困るんだよ。
∧∧
(‥ )余計なことは
\‐ しちゃいかんと
(‥ )世の中、しゃれた文章を
思いつくと
むらむらっとして
つい書いちゃう奴がいるけど
そこは自制していただきたい
ものであるぞな